绿茶通用站群绿茶通用站群

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译 人面猪身子人的图片 人猪杂交的后代是谣言

世界之大无奇不有,相信很多(duō)网友对于曾经在网(wǎng)络上引起巨大轰动的(de)一组人面猪身子人(rén)的(de)图片印象(xiàng)非常(cháng)深刻吧(ba),图片中(zhōng)的一头猪躺在(zài)地上(shàng),虽然头部(bù)看(kàn)起来(lái)像一只(zhǐ)猪,但是又有(yǒu)点像人,而(ér)且身上却(què)是人的身体,人的爪子。由于很多(duō)人学识和(hé)经(jīng)验不足,看到类似这样的(de)图片也很难做出准确的判断,于(yú)是便(biàn)传(chuán)出了诸如这是(shì)人猪杂(zá)交(jiāo)的(de)后代是谣言(yán)。我(wǒ)们(men)今天就来了(le)解一下人面(miàn)猪身子人的(de)图(tú)片真相,而(ér)这所(suǒ)谓的(de)人(rén)兽(shòu)杂(zá)交出(chū)来(lái)的图(tú)片其实就是一个现代(dài)艺(yì)术品,我们一起来看一下吧。

人面猪(zhū)身(shēn)子人(rén)的图片(piàn) 人猪杂交的(de)后(hòu)代(dài)是谣(yáo)言

网上曾经有(yǒu)个关于猪人的传(chuán)说,甚至(zhì)还流传着一个相关的故事(shì):有个叫林艺聪的采药人,某天(tiān)他照常去采药的时候,在骑虎岩的山林里发现了一窝猪人,当时见多识(shí)广的老林当场晕倒过去,当他醒来,发现有一头(tóu)小猪人在舔着他的脸,他(tā)再次晕倒。不知(zhī)过了多久他再次醒来(lái),于(yú)是记下了地(dì)点(diǎn)后立马(mǎ)就(jiù)跑了,在景区(qū)工作人(rén)员的帮助下(xià)叫(jiào)来一群人,几经(jīng)努力,把李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译这窝猪(zhū)人给弄(nòng)到(dào)骑虎岩寺。后来(lái)这窝猪人就拿出去(qù)展览了,并且还有一组十分真实且高清的人面猪身子的人(rén)的图(tú)片。

人面猪身子人的(de)图片(piàn) 人猪杂交的后代是谣言

作品罢了。2003年6月份举办的第50届威尼斯双年展(zhǎn),其中(zhōng)一个雕(diāo)塑作品中表现(xiàn)了一(yī)个半人(rén)半猪的(de)形象以及它的后代。这是澳大利亚艺术家帕特(tè)里克·皮西尼尼(Pa李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译tricia Piccinini)的作品。这(zhè)张些(xiē)照(zhào)片随后在互联(lián)网上被疯传,并被(bèi)说成(chéng)是由于一项实(shí)验(yàn)出错(cuò),导致(zhì)产生了(le)这种(zhǒng)人猪杂(zá)交的怪(guài)胎的诞生。

人面猪身子人(rén)的图(tú)片(piàn) 人猪杂交的后代是谣(yáo)言

不过实(shí)际上这(zhè)件作品(pǐn)的制作材料中也确(què)实用到(dào)了一些人(rén)类(lèi)的物品,根据作品的(de)创作(zuò)者皮西尼尼网站(zhàn)上的资(zī)料(liào),这件艺术(shù)品在制作中(zhōng)使用了人类(lèi)的(de)头发,硅胶,丙烯酸塑料,皮革以及一些木(mù)料。所(suǒ)以(yǐ)作品看上(shàng)去也是相当的逼(bī)真,简直是让人无(wú)法分辨真(zhēn)假。作(zuò)品图片传入中国后,就被一些无聊的人根据(jù)几张图片,随便(biàn)编造了(le)一(yī)个故事,随后居然在网(wǎng)络上人面猪身子人的图片就这样流(liú)传开了。

人面猪身子人的图片 人猪杂交的(de)后代是谣(yáo)言(yán)

不(bù)过在现实(shí)生(shēng)活中,科(kē)学的发(fā)展也的确正在(zài)日益混淆人类和动(dòng)物的(de)界(jiè)限(xiàn)。如上海第二医科大学的科(kē)学家们在(zài)2003年时便曾经将(jiāng)人类细(xì)胞和兔子(zi)的卵子相结合(hé),这被认为(wèi)是人(rén)兽结合的最早的成功尝试之(zhī)一(yī)。所以网(wǎng)上看(kàn)到类似这些无稽之谈(tán)大家还(hái)是认真辨别一下为好(李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译hǎo)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

评论

5+2=