绿茶通用站群绿茶通用站群

晓之以情,动之以理的意思是什么,晓之以理,动之以情出自哪里

晓之以情,动之以理的意思是什么,晓之以理,动之以情出自哪里 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)的。

  关于陈情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻译一(yī)句一译(yì),陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对(duì)照等问题,小编将为你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:

晓之以情,动之以理的意思是什么,晓之以理,动之以情出自哪里陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简短

  翻译(yì)节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名(míng)声(shēng)节操(cāo)。

  译(yì)文

  臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无(wú)靠(kào),一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门户(hù)的(de)童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离(lí)开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门(mén)督促(cù),比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报(bào)告申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在(zài)我是(shì)一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑晓之以情,动之以理的意思是什么,晓之以理,动之以情出自哪里微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达(dá)到今(jīn)天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因(yīn)此(cǐ)我(wǒ)不(bù)能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

  我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不(bù)足道的心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全(quán)她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来(lái)报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自(zì)己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)大义;

  除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露(lù),语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  此文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看了(le)此表后(hòu)很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三(sān)国两晋时(shí)期文(wén)学(xué)家李密写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依(yī)为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩茄前游以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦(kǔ),至(zhì)于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外无期(qī)功(gōng)强近(jìn)之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng),茕(qióng)茕(qióng)孑立(lì),形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许。

  臣之(zhī)进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎(láng)署,本图宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十(shí)有四(sì),祖母今年(nián)九十有六,是(shì)臣(chén)尽(jǐn)节于(yú)陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇(huáng)天(tiān)后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了(le)不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经常(cháng)生(shēng)病(bìng),九岁时(shí)不(bù)能走路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠(kào),只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中颤销,不久又(yòu)蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在(zài)不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官(guān)职务(wù),本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫(yù)不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命(mìng)即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果(guǒ)没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到(dào)今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来(lái)我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明(míng)白知晓的,天地(dì)神明,实(shí)在也都能(néng)明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事(shì)表”。

   西(xī)晋人李密(mì)所著,是他写给晋武帝的奏(zòu)章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希(xī)望李密能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国(guó)又以孝(xiào)著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一(yī)步扩(kuò)充(chōng)领(lǐng)土就更(gèng)加希望天下人以(yǐ)为晋朝(cháo)清明来进(jìn)一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君(jūn)思(sī)想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为了保全性命就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流(liú)露,委(wěi)婉畅达(dá)。

  该文(wén)被认定为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的(de)说法(fǎ)。

   三(sān)国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦(lún)为亡国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之子(zi)司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要(yào)求(qiú)暂缓赴(fù)任,上表恳(kěn)辞。

   李(lǐ)密(mì)早有孝(xiào)名,据(jù)《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动之际(jì),因(yīn)赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食(shí),密遂得以终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表后一(yī)年左右(yòu)的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两(liǎng)年后,出(chū)仕官职很小,因为当时(shí)的政局已相(xiāng)当(dāng)稳定,晋武(wǔ)帝不(bù)需要李密了,便不再重视他(tā)。

  李密做(zuò)了两(liǎng)年官后辞去职(zhí)务。

   南(nán)宋文学(xué)家赵(zhào)与(yǔ)时(shí)在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不(bù)忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不(bù)孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文(wén)》而(ér)不堕(duò)泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐士安(ān)子顺(shùn)世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏(shì)醮(jiào)。

  密时年数岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯周,周(zhōu)门(mén)人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数使吴,有才(cái)辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应(yīng)命(mìng)。

  乃(nǎi)上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨(yǔn)身,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘(liú)终,服(fú)阕(què),复(fù)以洗马征至洛。

  司(sī)空(kōng)张华问之(zhī)曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而霸(bà),用(yòng)竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安(ān)乐公(gōng)得(dé)诸葛(gé)亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故(gù)得简雅;《大诰(gào)》与凡人言(yán),宜(yí)碎。

  孔明与言(yán)者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内(nèi)转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之(zhī),于是(shì)都官从事奏(zòu)免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等(děng)到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国(guó)恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻(wén),辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告(gào)诉(sù)不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是(shì)以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

晓之以情,动之以理的意思是什么,晓之以理,动之以情出自哪里>   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自(zì)对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病(bìng),九岁时还(hái)不会行走(zǒu)。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福(fú)分(fēn)浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的(de)童仆。

  生(shēng)活(huó)孤(gū)单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任(rèn)太(tài)守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因(yīn)为供(gōng)奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为(wèi)太子(zi)洗马。

  像我这样(yàng)出身(shēn)微贱地位卑(bēi)下的(de)人,担当侍奉太子(zi)的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身(shēn)捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责(zé)备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度(dù)傲(ào)慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的(de)私情,但报告(gào)申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息(xī)微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  臣(chén)下我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的(de)样(yàng)子;祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此我的内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还(hái)长着(zhe)呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子已经不(bù)多(duō)了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地神明(míng)也都(dōu)看(kàn)得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲属(shǔ)关(guān)系(xì)的(de)亲疏(shū)规(guī)定服丧时间的长短(duǎn),服(fú)丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡的(de)地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是(shì)推举的(de)意(yì)思(sī)。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目(mù),举孝(xiào)顺(shùn)父母、品行方正(zhèng)的(de)人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和(hé)名(míng)额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的(de)地方长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种(zhǒng)科(kē)目,这(zhè)里是优(yōu)秀人才的意思,与(yǔ)后(hòu)代科举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎中(zhōng)。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切(qiè)严(yán)厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州(zhōu)司(sī):州(zhōu)官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏(shū)、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担(dān)任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私(sī)情。

   陛下:对帝(dì)王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父母的(de)孝养(yǎng)之(zhī)情。

   二(èr)州:指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一州的长官(guān)称牧,又称方伯(bó),所以后代以(yǐ)牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五(wǔ)年》记载(zài),晋国(guó)大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗(kē),把他的(de)遗妾(qiè)杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作(zuò)战,看见一个老人(rén)把草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回(huí)因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没(méi)有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答(dá)恩人(rén)心愿的(de)表示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到(dào)了四岁。

  行年(nián),经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写(xiě)上上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 晓之以情,动之以理的意思是什么,晓之以理,动之以情出自哪里

评论

5+2=